Anni fa avevo scritto un articolo intitolato “Pessimi doppiatori e traduttori” che sparlava dei traduttori che non sanno l’inglese e fanno fare ai doppiatori delle figure barbine. questa volta vorrei aggiungere alla mancanza della conoscenza dell’inglese anche quella della lingua italiana. Nei nostri telegiornali sono apparse delle parole o delle espressioni completamente sbagliate che in alcuni casi fanno morire dal ridere.
Iniziamo dalle notizie carne. Vi chiederete cosa sono le notizie carne che non avete mai sentito… in effetti sono le “flesh nius” (le scrivo come le pronunciano i nostri “giornalisti” che non conoscono l’inglese). VI chiederete perché. è presto detto: flash news (la parola originale in inglese), viene pronunciata in modo errato, flash, cioè il lampo, l’apparecchio che sulla macchina fotografica da un lampo di luce si pronuncia flash e non flesh che invece vuol dire carne (quella del corpo umano per intenderci). Il problema nasce dal fatto che in Italia l’inglese è insegnato male e tutto ciò che inizia per A viene pronunciato E. Tina Turner viene pronunciato Tarner tanto per fare un esempio, oppure Murdoch, il proprietario del gruppo Sky viene chiamato Mardoch o nei film gialli sentirete l’assassino chiamato marder invece di murder… Non sarebbe sicuramente difficile ascoltare il testo originale della notizia sulla BBC oppure sulla app chiamata Wordreference che oltre al significato della parole ne da anche la pronuncia sia in inglese che in americano.
Un’altra serie di parole, questa volta italiane, stanno sparendo dal vocabolario dei “giornalisti”. Mi riferisco a parole come, Meteorologia, Aeronautica, Aeroplano, Aeroporto …. che sono diventate Metereologia, Areoplano, Areoporto, Areonautica, con buona pace del signor Devoto e Oli che hanno pubblicato il vocabolario della lingua italiana. La cosa che mi fa innervosire è che i cosiddetti giornalisti non si chiedono minimamente cosa siano i porti di area (areoporti) i piani di area (areoplani) né tantomeno la nautica di area (areonautica).